{"id":76814,"date":"2020-11-11T14:33:17","date_gmt":"2020-11-11T13:33:17","guid":{"rendered":"http:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/?p=76814"},"modified":"2020-11-11T14:33:17","modified_gmt":"2020-11-11T13:33:17","slug":"d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/","title":{"rendered":"D. O. Fagunwa\u2019s Translators: Burdens Or Assets?"},"content":{"rendered":"<div id=\"m#msg-f:1683068839655265529\" class=\"mail-message expanded\">\n<div class=\"mail-message-header spacer\">By Ugochukwu Ejinkeonye<\/div>\n<div class=\"mail-message-content collapsible zoom-normal mail-show-images \">\n<div class=\"clear\">\nWhenever the full history of Nigerian literature is written, Daniel<br \/>\nOlorunfemi Fagunwa (popularly known as D.O. Fagunwa), the Yoruba<br \/>\nlanguage novelist, would certainly occupy his rightful place as one of<br \/>\nits pioneers. Although literate in the English language, Fagunwa chose<br \/>\nto put his indigenous language in the limelight by employing it in the<br \/>\nwriting of his novels which not only enjoyed wide readership among the<br \/>\nYoruba-reading population of the then Western Nigeria, but also<br \/>\nattracted critical response from both Yoruba and non-Yoruba scholars.<\/p>\n<p>*D.O. Fagunwa<\/p>\n<p>Given Fagunwa&#8217;s education and exposure, it may be unfair to draw the<br \/>\nconclusion that he was blissfully unaware of the limitations he was<br \/>\nimposing on himself in terms of readership and critical appreciation<br \/>\nwhen he chose to write in Yoruba. What seems more likely the case is<br \/>\nthat he was willing to sacrifice on the altar of cultural and linguistic<br \/>\nnationalism the fame he would certainly have gained beyond his ethnic<br \/>\nblock and the hefty financial reward that would have come rolling to his<br \/>\ndoorstep had he chosen English as his medium of expression.<\/p>\n<p>According to Professor Ayo Bamgbose, although _\u201cFagunwa\u2026was quite<br \/>\nfamiliar with certain works in English literature, including<br \/>\ntranslations of stories from Greek mythology&#8230;two possibilities were<br \/>\nopen to him. He could use his knowledge of English literature to produce<br \/>\na European type of novel\u2026or he could create something of his own,<br \/>\ndrawing his inspiration from traditional material. It was the latter<br \/>\ncourse that Fagunwa chose. Fagunwa based his novels on the tradition of<br \/>\nthe Yoruba folk-tale_ (Bamgbose, 1974).\u201d<\/p>\n<p>And his decision came at a cost. After all, barely educated Amos Tutuola<br \/>\nwhose 1952 novel, _The Palmwine Drinkard_, which appeared sixteen years<br \/>\nafter the Church Missionary Society (CMS) had published Fagunwa&#8217;s first<br \/>\nnovel, _Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmole,_ had achieved instant,<br \/>\nenthusiastic local and international readership and has since then<br \/>\nenjoyed serious study by literary scholars and students across the<br \/>\nglobe. It remains in doubt if Tutuola could have readily found a<br \/>\npublisher (especially, one with considerable stature as Faber and Faber)<br \/>\nif he had written his book, say, in the 1970s or even late 1960s. But<br \/>\ntoday, no historical account of Nigerian literature in English is<br \/>\ncomplete without Tutuola receiving a prominent mention despite the<br \/>\nwidespread strictures by critics of what many of them perceive as the<br \/>\ngrievous harm he inflicted on the English language and his penchant for<br \/>\nalmost confusing the reader with the several and mostly unrelated tales<br \/>\nhe appeared to have untidily lumped together to realise his novels.<\/p>\n<p>However, Chinua Achebe&#8217;s essay, &#8220;_Work and Play in_ _The Palmwine<br \/>\nDrinkard,&#8221; _published in _Critical Perspectives on Amos Tutuola_ (Bernth<br \/>\nLindfors ed.) represents not only the most significant effort by a very<br \/>\ninfluential and convincing literary voice to lift Tutuola from the<br \/>\ncritical dustbin where most critics had impatiently consigned him, but<br \/>\nit remains till date the most ambitious and persuasive endeavour to help<br \/>\nreaders and scholars alike make some really interesting meaning out of<br \/>\nwhat many had long dismissed as Tutuola&#8217;s medley of rambling, depthless<br \/>\ntales starring mostly flat characters in largely unconvincing scenes.<br \/>\nTutuola\u2019s work, however, continues to enjoy some prominence in the<br \/>\nAfrican literary landscape that Fagunwa\u2019s can only dream of despite<br \/>\nthe availability now of the latter\u2019s books in the English language and<br \/>\nsome extensive scholarly studies that have been undertaken on them.<\/p>\n<p>Until very recently, Bamgbose&#8217;s 1974 book, _The Novels of D. O.<br \/>\nFagunwa_, had remained the most comprehensive work on Fagunwa&#8217;s novels.<br \/>\nIn addition to critical analysis of his novels, Bamgbose provides some<br \/>\nbackground details that enhance the reader&#8217;s appreciation of Fagunwa\u2019s<br \/>\nlife and work. For instance, it is from him that we learn that<\/p>\n<p>_&#8221;Fagunwa&#8217;s first novel, Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmole, was written for<br \/>\na competition organised by Miss Plumber in 1936. The Church Missionary<br \/>\nSociety bought the manuscript for 20 (twenty pounds sterling) and<br \/>\npublished it in 1938. The book was an instant success, and was very<br \/>\npopular in the schools&#8221;_ (Bamgbose, 1974:3).<\/p>\n<p>If Fagunwa\u2019s target audience was the Yoruba, to achieve a wide<br \/>\nreadership among his own people, probably, after convincing himself that<br \/>\nhis story might be of little or no interest to the outside world, he was<br \/>\nthen a great success. German\/Jewish scholar, Professor Ulli Beier,<br \/>\nwriting in _Black Orpheus_ in 1965 reports that Fagunwa\u2019s _Igbo<br \/>\nOlodumare_ which he says is, in the consensus of many people, his most<br \/>\npopular novel \u201chad sixteen prints since 1947\u201d.<\/p>\n<p>Says Beier further:<\/p>\n<p>_\u201cwhen Chief Fagunwa died suddenly and tragically in an accident in<br \/>\nDecember 1963, few non-Yoruba speakers may have realized that with him<br \/>\nNigeria lost its most popular writer\u201d_ (Beier 1965:51).<\/p>\n<p>Prof Beier was a great admirer of Fagunwa. He had collaborated with<br \/>\nBakare Gbadamosi to translate the first chapter of Fagunwa&#8217;s _Igbo<br \/>\nOlodumare_, which was published in _Odu: Journal of Yoruba, Edo and<br \/>\nRelated Studies_ in 1963. One can therefore understand why he could<br \/>\ndescribe Fagunwa, a writer whose readership was restricted to the<br \/>\nYoruba-speaking people of Western Nigeria as the country\u2019s &#8220;most<br \/>\npopular writer&#8221; in 1963! And yet he added that only a &#8220;_few non-Yoruba<br \/>\nspeakers_&#8221; were aware of Fagunwa\u2019s popularity, if not existence. He<br \/>\nclearly overstated his point, obviously goaded by his overflowing<br \/>\nadmiration for Fagunwa and his work. By 1963, Nigerian writers like Amos<br \/>\nTutuola, Chinua Achebe, Wole Soyinka, Cyprian Ekwensi, Christopher<br \/>\nOkigbo, T.M. Aluko and some others were already well known all over<br \/>\nNigeria, across Africa and beyond and being widely studied in European<br \/>\nand American universities where, maybe, only an insignificant few might<br \/>\nhave some vague familiarity with Fagunwa\u2019s name and work; so he could<br \/>\nnot have been \u201cNigeria\u2019s most popular writer\u201d in 1963.<\/p>\n<p>Early critical works on Fagunwa were restricted to Yoruba scholars and<br \/>\nsome others who were, probably, on some kind of \u201cliterary<br \/>\nadventure,\u201d or \u201cexploration,\u201d especially, from Western countries,<br \/>\nwith some eager mission to \u201cdiscover\u201d new \u201ccuriosities\u201d in the<br \/>\nemerging literature from Africa. These had to collaborate with Yoruba<br \/>\nscholars to gain access into Fagunwa\u2019s work. It was, therefore, the<br \/>\nearnest hope of scholars outside the Yoruba enclave (whose appetite had<br \/>\nbeen whetted by the little they had read about Fagunwa) that Yoruba<br \/>\nscholars should rise to the challenge of making Fagunwa\u2019s five major<br \/>\nnovels available to the outside world by preparing their translations<br \/>\nin major languages like English or French. Interestingly, however, when<br \/>\nthis expectation began to be gratified, it created new problems for the<br \/>\nauthor.<\/p>\n<p>For instance, by 1968, when Wole Soyinka\u2019s translation of Fagunwa\u2019s<br \/>\nfirst novel, _Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmole_ (as _The Forest Of Thousand<br \/>\nDaemons_) was issued by Nelson Publishers in London, Soyinka had already<br \/>\nattained considerable international status as a writer, a fact, it would<br \/>\nseem, Nelson had hastened to exploit. Unlike what is the standard<br \/>\npractice in many translated books, Soyinka&#8217;s name got undue prominence<br \/>\non the cover of the book, and given that he was already a known name<br \/>\namong readers of African literature in English, it tended, in the<br \/>\nopinion of some readers, to diminish that of the original writer. Of<br \/>\ncourse, that would be to the rich benefit of the publishers even though,<br \/>\nit grossly put the creator of the work at a great disadvantage. One<br \/>\nedition whose cover I am looking at as I write now tried to achieve some<br \/>\nform of balance. It announces \u201cWole Soyinka and D.O. Fagunwa\u201d as<br \/>\njoint authors of the book in that order.<\/p>\n<p>Now, many of us have read quite a number of Greek, German, French and<br \/>\nRussian works made available to us by some diligent English translators.<br \/>\nIn most cases, the name of the translators appear inside the books or<br \/>\neven when they appear on the covers, they are rendered in very small<br \/>\ntypes that one would not readily notice them.<\/p>\n<p>It is possible that many Nigerians may not even be aware that majority<br \/>\nof the novels, poems and plays they read in high school and college were<br \/>\nfirst written and published in French by French-speaking African<br \/>\nwriters, like, Sembene Ousmane, Camara Laye, Aminata Sow Fall, Mariama<br \/>\nBa, Mongo Beti, Ferdinand Oyono, David Diop, Leopold Senghor, etc.? How<br \/>\nmany people can readily remember the name of the translator of any of<br \/>\nthese books? And that is because their names were not placed in such a<br \/>\nway as to compete for prominence with or even dwarf out that of the<br \/>\nauthor.<\/p>\n<p>Other translations of Fagunwa\u2019s books I have encountered have allowed<br \/>\nthe Nelson Publishers\u2019 model to dictate their preference. Gabriel<br \/>\nAjadi&#8217;s translation of _Igbo Olodumare _(as _The Forest Of God_)<br \/>\npublished in 1995 by Agbo Areo Publishers in Ibadan went further than<br \/>\nNelson. Dr. Ajadi\u2019s name stood out in a far heavier type than<br \/>\nFagunwa\u2019s. In fact, he is presented as the author of the book. The<br \/>\nreader is only informed through an explanatory note on the cover that<br \/>\nthe book \u201cby Ajadi\u201d is an annotated translation of Fagunwa&#8217;s work.<\/p>\n<p>Only recently, I saw the cover of another of Fagunwa\u2019s novels<br \/>\ntranslated by Professor Olu Obafemi and it followed almost the same<br \/>\npattern set by Nelson and Ajadi\u2019s publishers.<\/p>\n<p>The danger then is that Fagunwa&#8217;s name, despite what is perceived as his<br \/>\nliterary success within the Yoruba-speaking nation, may continue to<br \/>\nsound unfamiliar to many people, even those who had read his translated<br \/>\nworks. His dilemma is compounded by the fact that his stories which drew<br \/>\nheavily from diverse traditional folk tales in form and content and<br \/>\nwhich he appeared to have lumped together in such a disjointed manner to<br \/>\nrealize his novels may have considerably reduced his appeal to<br \/>\ncontemporary audiences whose literary taste have already benefited from<br \/>\nimmense enhancement from a variety of well plotted works from many<br \/>\nAfrican writers they have been exposed to. He had a choice to extend the<br \/>\nreach of the traditional paradigm he drew heavily from to lend his<br \/>\nstories more depth and help his characters develop further and become<br \/>\nmore rounded, but he, probably, did not consider that necessary.<\/p>\n<p>Now, of all the novels written by Fagunwa, it is only Gabriel Ajadi\u2019s<br \/>\ntranslation of\u00a0 \u00a0_Igbo Olodumare_ as _The Forest of God _that I have<br \/>\nread. In an introductory note, Dr. Ajadi submits that _&#8221;Fagunwa&#8217;s world<br \/>\nis dichotomized: there is a world in which we live and move, and there<br \/>\nis a world which we cannot see. The former world is the world of man,<br \/>\nand the latter is the world of spirits, gnomes, trolls, fairies, ghosts,<br \/>\nghommids, and kobolds. These beings are perceived as being in<br \/>\ncompetition with men; they claim to be superior to man, and man in turn<br \/>\ntries to claim his primary place in the universe&#8230;&#8221;(_Ajadi, 1995: 8)<\/p>\n<p>The main issue with this Fagunwa novel is not that it looks more like a<br \/>\ncluster of fairy tales, as some critics have argued,\u00a0 which are made to<br \/>\nrelate in some way to the protagonist who is a great hunter, and who had<br \/>\ngone into a strange, dreaded forest armed with weapons and charms for<br \/>\noutlandish encounters with strange spirits, even though such a tale,<br \/>\ncoupled\u00a0 with its peculiar style of rendition, cannot be relied upon to<br \/>\ndemonstrate an ability to greatly appeal to many readers since it would<br \/>\nmost likely prove incapable of fitting into their long-settled<br \/>\nperception of reality.<\/p>\n<p>But even if this was the only issue, it would not even have mattered<br \/>\nsufficiently. Magical realism, after all, has over the years shed the<br \/>\nshocks it used to elicit and now enjoys widespread acceptance as a valid<br \/>\ngenre in literature. That Fagunwa, therefore, so casually, collapses the<br \/>\n\u201cwall\u201d demarcating the world of spirits and man and causes them to<br \/>\ninteract freely is certainly not enough to earn him isolation from<br \/>\ncontemporary readers. After all, there are literary masterpieces that<br \/>\nfeed readers with strange tales about ghosts and diverse spirits having<br \/>\nboth healthy and adversarial interactions with humans. Apart from the<br \/>\nobvious examples in William Shakespeare\u2019s _Julius Caesar_, _Macbeth_,<br \/>\n_Hamlet_, etc., Ben Okri\u2019s well received masterpiece, _The Famished<br \/>\nRoad,_ for instance, also has such scenes of human interactions with the<br \/>\nother world. But what makes the difference at all times is the craft,<br \/>\nthe artistic quality that tickles and thrills the imagination of the<br \/>\nreader and easily draws him out of the world his natural senses have<br \/>\nbecome too familiar with and compels him to easily identify with and<br \/>\neven (imaginatively) inhabit the outlandish world the writer has<br \/>\ncreated. Unfortunately, Fagunwa\u2019s novel could only demonstrate<br \/>\ninability to lure the reader into this otherwise very rewarding<br \/>\nexperience.<\/p>\n<p>Ajadi claims that in his translation, he endeavoured to retain<br \/>\nFagunwa\u2019s peculiar style and allowed him to speak for himself instead<br \/>\nof trying to impose his own interpretations on his sentences. A note<br \/>\nexplaining what he referred to as the philosophy of his translation is<br \/>\nserved the reader before he is allowed to delve into the novel. Ajadi<br \/>\nwrites:<\/p>\n<p>\u201cThe main purpose of this work is to provide an annotated translation<br \/>\nof Fagunwa\u2019s _Igbo Olodumare_, a translation which respects the style<br \/>\nof the original and the intention of the author, thereby affording a<br \/>\ncritical access to the novel by literary scholars and students of<br \/>\nletters as well as general English readers\u2026My task as a translator is<br \/>\nnot to rewrite Fagunwa\u2019s _Igbo Olodumare _in English in my stylistic<br \/>\nidiosyncrasy but to unveil his meaning through his own words and style<br \/>\nin the translated edition (p. 21)\u201d.<\/p>\n<p>Some eminent critics of African literature have tried to insist that<br \/>\nFagunwa is indeed a writer of note despite some reservations the people<br \/>\nthey describe as \u201cEuro-centric\u201d critics have expressed about his<br \/>\nwork. Chiwenizu, Onwuchekwa Jemie and Ihechukwu Madubuike, in their<br \/>\nbook, _Toward The Decolonization Of African Literature _(1980:272)<br \/>\npraised Fagunwa\u2019s depiction of characters _\u201cby use of symbols, by<br \/>\nuse of appropriate names that sum up a character or give a clue to his<br \/>\nbehavior, and by use of historical sketches that give either the<br \/>\ngenealogy of the character or an account of his past deeds, or of<br \/>\nsignificant incidents in his life\u201d._<\/p>\n<p>__<\/p>\n<p>On his part, Abiola Irele argues in his book, _The African Experience In<br \/>\nLiterature And Ideology_ (1981:77), that because Fagunwa _\u201cwas the<br \/>\nfirst to make a new and significant literature of the (Yoruba) language,<br \/>\nto have given the oral tradition an extended literary form, he was a<br \/>\npioneer\u201d._<\/p>\n<p>According to Prof Irele, Fagunwa _\u201cdid more than give new life and<br \/>\neffect to the oral tradition which he inherited from his culture; he<br \/>\nalso created out of the communal material it offered him a distinct<br \/>\npersonal statement in artistic terms upon the issues of human life\u201d._<\/p>\n<p>Irele insists that \u201cit would be a grave error to dismiss his works as<br \/>\nsimple fantasies, or more seriously, as na\u00efve childish productions\u201d<br \/>\nsince in Fagunwa\u2019s works one can easily see \u201cmaturity of expressions<br \/>\nand of visions\u2026which is as fully adult as the most modern novel\u201d.<\/p>\n<p>Prof Beier (1965:52), on his part, is full of praises for Fagunwa\u2019s<br \/>\nlanguage. According to him:<\/p>\n<p>\u201cFagunwa is fond of rhetoric. He likes words. He likes to pile them<br \/>\nup, say the same thing over and over again in infinite variation. He is<br \/>\na master of rhetoric, who can make repetitions and variations swing in a<br \/>\nmounting rhythm, like Yoruba drums.\u201d<\/p>\n<p>Contemporary readers of Fagunwa will readily discern (although, in a<br \/>\nlesser degree) in _The Forest Of God_ the quest motif which they had<br \/>\nalready seen in Amos Tutuola\u2019s _The Palm-Wine Drunkard_. Tutuola\u2019s<br \/>\nhero goes in search of his dead \u201ctapster\u201d who supplied him excellent<br \/>\npalm wine but who had died after falling from a palm tree, while in<br \/>\nFagunwa\u2019s narrative, Olowo-aiye sets out in search of adventure, to<br \/>\nhunt in the forest of the great spirit called _Igbo Olodumare_.<\/p>\n<p>Due to these similarities in themes, background and even<br \/>\ncharacterization, some critics have come up with suggestions about<br \/>\nTutuola\u2019s indebtedness to Fagunwa. In an article for _The Journal Of<br \/>\nCommonwealth Literature_ (1970:58) for instance, Bernth Lindfors sums up<br \/>\nthe view of these critics by stating that Tutuola<\/p>\n<p>_\u201chad stolen most of his material from Yoruba folk-tales and the<br \/>\nYoruba novels of Chief Daniel Orowole Fagunwa. He was a plagiarist pure<br \/>\nand simple and not an untutored genius gleaning from his own teeming<br \/>\nbrain\u201d._<\/p>\n<p>There is no intention here to wade into this needless controversy, but<br \/>\nit would appear that in his haste to \u201cdiscover\u201d the source of<br \/>\nTutuola\u2019s material, Professor Lindfors seems to have turned a blind<br \/>\neye to a simple caution on source analyses supplied by R.D. Altick in<br \/>\nhis book, _The Art of Literary Research _(1975:95). Says Altick:<\/p>\n<p>_\u201cOne commonsense question should accompany all attempts to establish<br \/>\nthe direct indebtedness of one author to another on the grounds of<br \/>\nverbal similarities; might not the resemblances be attributable to the<br \/>\nfact that both Author A and Author B were nourished by the same<br \/>\nculture?\u201d_<\/p>\n<p>_The Forest Of God_ has been described as a Yoruba national epic, that<br \/>\nis, if we understand an epic as a long narrative on the life and heroic<br \/>\nexploits of a great character. This novel serves the weird tale of a<br \/>\nhunter, Olowo-aiye, who sets out on a hunting expedition in the dreaded<br \/>\nforest, _Igbo Olodumare_, armed to the teeth with charms and weapons. He<br \/>\nsays:<\/p>\n<p>_\u201cToday is the day that I go to the place where the powerful ones go,<br \/>\nto the abode of the strange beings, to the place that is very dark in my<br \/>\neyes; I will leave peace behind; I shall go in to meet trouble; but<br \/>\ndifficulty is the father of treasure; good name is better than a new<br \/>\nbride; if I endure the trials of today, I shall reap the treasure of<br \/>\ntomorrow; if I joyfully return from Igbo Olodumare, my name shall surely<br \/>\nendure in the world.\u201d_<\/p>\n<p>Olowo-aiye engages in several fights that are so fierce he thinks he<br \/>\nwould give up. But like the epic hero he is, he emerges from all his<br \/>\nfights very victorious. His first fight with Esu-kekere-ode, the demon<br \/>\nthat lives under the anthill, ends amicably when he reaches for his<br \/>\nflute and plays an enticing tune on the greatness and magnanimity of the<br \/>\nGod, Almighty. This was at the Jungle of Silence.<\/p>\n<p>His next encounter is with Ajediran, the exiled witch, with her elder<br \/>\nsister. He later marries Ajediran at the palace of the king of _Igbo<br \/>\nOlodumare_ after he defeated Ajonnu-Iberu the vicious gnome who keeps<br \/>\nthe gate of _Igbo Olodumare_, in a very fierce battle that was watched<br \/>\nby animals, weird creatures and gnomes of _Igbo Olodumare_.<\/p>\n<p>After being lost in the \u201cforest of God\u201d for three years, Olowo-aiye<br \/>\ncommences his search for his home route and this brings him in contact<br \/>\nwith his dead mother who gives him a bean cake that would never finish<br \/>\nno matter how much he ate from it. Later, he goes to the house of the<br \/>\nkind host and master story-teller, Baba-Onirungbon-Yeuke who takes him<br \/>\non a visit to Death\u2019s house.<\/p>\n<p>He later sets out with some of his countrymen who join him at<br \/>\nBaba-Onirungbon-Yeuke\u2019s house and had to be taken prisoner in the town<br \/>\nof the snakes by Ojola-Ibinu, the head of all the snakes in the world.<br \/>\nThey had to device a way of killing this snake-king and passing the<br \/>\nvalley of the vicious ladies before they could peacefully go home,<br \/>\nsignaling the end of the very hazardous adventure.<\/p>\n<p>In this novel, though the narrative remains in the first person point of<br \/>\nview, we have in fact three narrators. This is arranged in a linear<br \/>\nprogressive form to commence with the unidentified narrator who then<br \/>\nencounters his old friend, Akara-ogun, the son of Olowo-aiye, born to<br \/>\nhim in his absence, after he had left for the adventure in _Igbo<br \/>\nOlodumare_. It was he that now tells the story of his father\u2019s<br \/>\nexploits until he feels it is time to let his father\u2019s diary speak for<br \/>\nitself. And when this is done, he reemerges and then allows the first<br \/>\nnarrator to indulge in his valedictory speech replete with diverse<br \/>\ninstructions on how to lead a purposeful, exemplary and morally sound<br \/>\nlife before the book finally ends.<\/p>\n<p>_The Forest Of God_ is made up of 172 pages. It commences with a brief<br \/>\nintroduction, a literature review that chronicles the most perceptive<br \/>\ncomments made about Fagunwa\u2019s works by scholars over the years. There<br \/>\nare also chapters devoted to some biographical information about<br \/>\nFagunwa, his works, his use of the Yoruba language and his rhetoric.<\/p>\n<p>The notes at the end of the novel (p. 148) offer insightful explanations<br \/>\non some complicated idioms or other forms of language use and provide<br \/>\nquite a number of privileged information from the translator that aid<br \/>\nthe reader\u2019s appreciation of the work. Some terms describing Yoruba<br \/>\nfood items,\u00a0 \u00a0cultures and some other life preferences peculiar to them<br \/>\nare also made clear to the reader by the translator through the notes.<\/p>\n<p>It would be futile denying the pride of place Fagunwa\u2019s pioneering<br \/>\neffort has earned him in the African literary landscape. His work will<br \/>\nalways be studied due largely to its very historical and even cultural<br \/>\nsignificance. But one may not always help nursing the feeling that his<br \/>\nwork is akin to some dish which people are often compelled to take as<br \/>\nopposed to some really sumptuous delicacies which they go all out to<br \/>\nsecure and savour. The book\u2019s strength, however, lies in its ability<br \/>\nto raise the hope of the reader and encourage him to follow in the quest<br \/>\nwith a promise that a great discovery will come as a reward for the<br \/>\nquite unentertaining journey. But at the end of the day, the reader is<br \/>\nleft with this deflating feeling of having been duped \u2013 and by someone<br \/>\nwho had no intention of doing so.<\/p>\n<p>_*Ugochukwu Ejinkeonye, a literary scholar and journalist, is the author<br \/>\nof the book, &#8220;Nigeria: Why Looting May Not Stop [1]&#8221;<br \/>\n(<a href=\"mailto:scruples2006@yahoo.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">scruples2006@yahoo.com<\/a>\u00a0[2]). _<\/p>\n<p>References:<\/p>\n<p>Achebe, Chinua, \u201c_Work and Play in_ _The Palmwine Drinkard, Critical<br \/>\nPerspectives on Amos Tutuola_ (Bernth Lindfors ed.),Washington DC:<br \/>\nThree Continents, 1975<\/p>\n<p>Ajadi, Gabriel A. (trans): D.O. Fagunwa, _The Forest Of God_, Ibadan:<br \/>\nAgbo Areo Pub., 1995.<\/p>\n<p>Altick, Richard D., _The Art of Literary Research__,_ New York: Norton,<br \/>\n1975.<\/p>\n<p>Bamgbose, Ayo, _The Novels of D.O. Fagunwa_, Benin City: Ethiope Pub.<br \/>\nCorp., 1974.<\/p>\n<p>Beier, Ulli, _\u201cFagunwa: A Yoruba Novelist,\u201d_ _Black Orpheus_ No. 17,<br \/>\nUlli Beier and Abiola Irele (eds), 1965.<\/p>\n<p>Chinweizu, Onwuchekwa Jemie and Ihechukwu Madubuike, _Toward The<br \/>\nDecolonization Of African Literature_, Enugu: Fourth Dimension, 1980.<\/p>\n<p>Irele, Abiola, _The African Experience In Literature And Ideology_,<br \/>\nLondon: Heinemann, 1981.<\/p>\n<p>Lindfors, Bernth, _\u201cAmos Tutuola And D.O. Fagunwa\u201d,_ The _Journal Of<br \/>\nCommonwealth Literature_, No. 9, Arthur Ravenscroft (ed), July 1970.<\/p>\n<p>Links:<br \/>\n&#8212;&#8212;<br \/>\n[1]<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/NIGERIA-Why-Looting-May-Stop-ebook\/dp\/B08K3RPS5P\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?q=https:\/\/www.amazon.com\/NIGERIA-Why-Looting-May-Stop-ebook\/dp\/B08K3RPS5P&amp;source=gmail&amp;ust=1605185979188000&amp;usg=AFQjCNGe9sLLjwHH33Gc6MJDzQ1GyEpw-A\">https:\/\/www.amazon.com\/NIGERIA<wbr \/>-Why-Looting-May-Stop-ebook\/<wbr \/>dp\/B08K3RPS5P<\/a><br \/>\n[2]\u00a0<a href=\"http:\/\/scruples2006@yahoo.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?q=http:\/\/scruples2006@yahoo.com\/&amp;source=gmail&amp;ust=1605185979188000&amp;usg=AFQjCNGsbNmHtmuFFYdn8NQvKUVUzUHOPg\">http:\/\/scruples2006@yahoo.com\/<\/a><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"mail-message-footer spacer collapsible\"><\/div>\n<\/div>\n<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on the_content --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on the_content --><!-- AddThis Related Posts generic via filter on the_content -->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>By Ugochukwu Ejinkeonye Whenever the full history of Nigerian literature is written, Daniel Olorunfemi Fagunwa (popularly known as D.O. Fagunwa), the Yoruba language novelist, would certainly occupy his rightful place&hellip;<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on wp_trim_excerpt --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on wp_trim_excerpt --><!-- AddThis Related Posts generic via filter on wp_trim_excerpt --><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":76815,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"","_lmt_disable":"","footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-76814","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articles-opinions"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>D. O. Fagunwa\u2019s Translators: Burdens Or Assets? - Pointblank News<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"D. O. Fagunwa\u2019s Translators: Burdens Or Assets? - Pointblank News\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"By Ugochukwu Ejinkeonye Whenever the full history of Nigerian literature is written, Daniel Olorunfemi Fagunwa (popularly known as D.O. Fagunwa), the Yoruba language novelist, would certainly occupy his rightful place&hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Pointblank News\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-11-11T13:33:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/images130.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"500\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"355\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Our Reporter\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Our Reporter\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"19 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/\"},\"author\":{\"name\":\"Our Reporter\",\"@id\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/#\/schema\/person\/ba61acbe7e8967bcf3f3ba603d9db23c\"},\"headline\":\"D. O. Fagunwa\u2019s Translators: Burdens Or Assets?\",\"datePublished\":\"2020-11-11T13:33:17+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/\"},\"wordCount\":3812,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/images130.jpg\",\"articleSection\":[\"Articles &amp; Opinions\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/\",\"url\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/\",\"name\":\"D. O. Fagunwa\u2019s Translators: Burdens Or Assets? - Pointblank News\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/images130.jpg\",\"datePublished\":\"2020-11-11T13:33:17+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/#\/schema\/person\/ba61acbe7e8967bcf3f3ba603d9db23c\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/images130.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/images130.jpg\",\"width\":500,\"height\":355},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"D. O. Fagunwa\u2019s Translators: Burdens Or Assets?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/#website\",\"url\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/\",\"name\":\"Pointblank News\",\"description\":\"Just the news\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/#\/schema\/person\/ba61acbe7e8967bcf3f3ba603d9db23c\",\"name\":\"Our Reporter\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/83b3820ef93d502ae3a617b2c881ca42?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/83b3820ef93d502ae3a617b2c881ca42?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Our Reporter\"},\"url\":\"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/author\/admin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"D. O. Fagunwa\u2019s Translators: Burdens Or Assets? - Pointblank News","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"D. O. Fagunwa\u2019s Translators: Burdens Or Assets? - Pointblank News","og_description":"By Ugochukwu Ejinkeonye Whenever the full history of Nigerian literature is written, Daniel Olorunfemi Fagunwa (popularly known as D.O. Fagunwa), the Yoruba language novelist, would certainly occupy his rightful place&hellip;","og_url":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/","og_site_name":"Pointblank News","article_published_time":"2020-11-11T13:33:17+00:00","og_image":[{"width":500,"height":355,"url":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/images130.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Our Reporter","twitter_misc":{"Written by":"Our Reporter","Est. reading time":"19 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/"},"author":{"name":"Our Reporter","@id":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/#\/schema\/person\/ba61acbe7e8967bcf3f3ba603d9db23c"},"headline":"D. O. Fagunwa\u2019s Translators: Burdens Or Assets?","datePublished":"2020-11-11T13:33:17+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/"},"wordCount":3812,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/images130.jpg","articleSection":["Articles &amp; Opinions"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/","url":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/","name":"D. O. Fagunwa\u2019s Translators: Burdens Or Assets? - Pointblank News","isPartOf":{"@id":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/images130.jpg","datePublished":"2020-11-11T13:33:17+00:00","author":{"@id":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/#\/schema\/person\/ba61acbe7e8967bcf3f3ba603d9db23c"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/#primaryimage","url":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/images130.jpg","contentUrl":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/images130.jpg","width":500,"height":355},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/articles-opinions\/d-o-fagunwas-translators-burdens-or-assets\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"D. O. Fagunwa\u2019s Translators: Burdens Or Assets?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/#website","url":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/","name":"Pointblank News","description":"Just the news","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/#\/schema\/person\/ba61acbe7e8967bcf3f3ba603d9db23c","name":"Our Reporter","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/83b3820ef93d502ae3a617b2c881ca42?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/83b3820ef93d502ae3a617b2c881ca42?s=96&d=mm&r=g","caption":"Our Reporter"},"url":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/76814","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=76814"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/76814\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-json\/wp\/v2\/media\/76815"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=76814"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=76814"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pointblanknews.com\/pbn\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=76814"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}